-
1 avoir le point d'honneur haut placé
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le point d'honneur haut placé
-
2 avoir l'humeur courte
быть вспыльчивым; терять терпениеGontran, pâle, la voix cassante, l'interrompit: - Tais-toi!.. Tu as déjà trop dit... et j'en ai trop entendu... À mon tour, si je n'étais ton ami je... je te ferais voir que j'ai l'humeur courte. Un mot de plus, et c'est fini entre nous pour toujours. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Гонтран, бледный, резко прервал его: "Замолчи!.. Ты хватил через край... я больше не хочу тебя слушать... Должен тебе сказать, что если б я не был твоим другом, я... я бы тебе показал, что всякому терпению бывает конец. Еще одно слово, и между нами все кончено навсегда".
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'humeur courte
-
3 avoir la tête chaude
- Messieurs, ajouta-t-il, les Blésois ont la tête chaude, les messieurs comme vous autres ne traversent ordinairement la ville que de nuit. (Stendhal, Lucien Leuwen.) — - Господа, - добавил он, - жители Блуа - народ вспыльчивый, такие господа, как вы, обычно проезжают через город ночью.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la tête chaude
-
4 sang
m1) кровьcoup de sang — апоплексический удар; прилив крови ( к голове)••apport de sang frais — приток свежей крови, новых, молодых сил; приток новых капиталовavoir le sang chaud — быть горячим, вспыльчивымavoir du sang de navet [de poulet] — быть вялым, трусливымavoir du sang dans les veines — быть смелым, решительным, энергичнымblesser jusqu'au sang — задеть до глубины душиexposer son sang — рисковать жизньюse faire du mauvais sang — огорчаться, расстраиваться, портить себе кровьse faire du bon sang — испытывать, получать удовольствиеfouetter le sang — возбуждать, волновать кровьson sang n'a fait qu'un tour — он вспылил, вскипел, был потрясён, ошеломлёнpayer de son sang — жизнью своей заплатить за...tourner le(s) sang(s) — возмущать, взволновать до глубины души2) род, происхождение; родствоprince du sang — принц кровиla voix du sang — голос кровиil a ça dans le sang — у него это в кровиbon sang ne peut mentir посл. — порода всегда скажется -
5 avoir le sang chaud
1) (тж. avoir le sang vif, le sang qui bout/qui bouille dans les veines) быть горячим, пылким; активным, страстнымComme ils ont le sang vif, [...] ils en viennent parfois à des jeux de couteaux. [...] Donc, un soir les couteaux se mettent à jouer. On entend des cris, un homme tombe. Gouroux se précipite, gesticule [...]. Nous en sommes quittes pour quelques estafilades et des regards. Mais cela est monnaie courante dans tout chantier d'importance. (J. Joubert, L'Homme de sable.) — Так как у них кровь горячая, то иногда в ход пускались ножи. Так однажды вечером дело дошло до поножовщины: раздались крики, кто-то упал. Гуру бросился туда, начал размахивать руками. Дело ограничилось порезами, разъяренными взглядами. Но это довольно обычное явление на крупных стройках.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le sang chaud
-
6 avoir le sang chaud
гл.общ. быть вспыльчивым, быть горячимФранцузско-русский универсальный словарь > avoir le sang chaud
-
7 вспыльчивый
быть вспыльчивым — être irascible, être coléreux; avoir la tête près du bonnet (fam)вспыльчивый человек — tête chaude; soupe f au lait (fam) -
8 avoir le bonnet près de l'oreille
разг.(avoir le bonnet près de l'oreille [тж. avoir la tête près du bonnet])быть вспыльчивым, раздражительным- Mais vous avez perdu la guerre, vous l'oubliez, il me semble. - La France n'a pas perdu une guerre menée contre son peuple. L'officier sourit. - Ces Français, toujours la tête près du bonnet... (P. Daix, Dix-neuvième printemps.) — - Но вы, кажется, забыли, что проиграли войну. - Франция не проиграла войну, которая велась против народа. Офицер улыбнулся. - Уж эти французы, вспыльчивы, как порох...
J'avoue que devant chez Lemaître, il y avait l'autre jour un grand arbuste rose qui m'a fait faire une folie. Mais par pudeur elle se refusa à donner des renseignements plus précis sur le prix de l'arbuste et dit seulement que le professeur "qui n'avait pourtant pas la tête près du bonnet" avait tiré flamberge au vent et lui avait dit qu'elle ne savait pas la valeur de l'argent. (M. Proust, À la recherche du temps perdu.) — На днях я видела у Леметра большой розовый куст, так я чуть с ума не сошла от восторга. Г-жа Котар постеснялась сказать, сколько стоит куст, - она лишь призналась, что профессор, "вообще-то говоря, не кипяток", тут полез на стену и обозвал ее мотовкой.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le bonnet près de l'oreille
-
9 prendre feu comme amadou
Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre feu comme amadou
-
10 avoir le sang qui monte à la tête
гл.общ. быть вспыльчивымФранцузско-русский универсальный словарь > avoir le sang qui monte à la tête
-
11 prendre la mouche facilement
гл.общ. быть вспыльчивымФранцузско-русский универсальный словарь > prendre la mouche facilement
-
12 avoir la crête rouge
быть горячим, вспыльчивымDictionnaire français-russe des idiomes > avoir la crête rouge
-
13 être un fagot d'épines
быть ершистым, вспыльчивым; иметь тяжелый характерRubentel... brave homme de guerre, mais difficile à vivre, d'une humeur à faire damner les gens, d'autant plus roide et plus cassant, qu'on lui fait plus d'avances et furieux si on le néglige; enfin un fagot d'épines. (Ch. A. Sainte-Beuve, Nouveaux lundis.) — Рюбантель... бравый вояка, но тяжелого характера, люди от него плачут. Чем больше перед ним заискивают, тем он становится высокомерней и суровей, а если на него не обращают внимания, он приходит в бешенство. Одним словом, колюч, как мешок иголок.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être un fagot d'épines
-
14 soupe
f1) бульон с гренками; овощной супsoupe aux choux — суп с капустой, щиsoupe à l'oignon — луковый супsoupe populaire — 1) бесплатный суп для бедняков 2) благотворительная организация "суп попюлер"soupe au lait — 1) молочный суп 2) перен. вспыльчивый человекs'emporter comme une soupe au lait — вспылить, вскипеть; быть очень вспыльчивымsoupe primitive биол. — "первичный бульон" ( в теории о зарождении жизни)••gros plein de soupe прост. — рыхлый человек, "студень"soupe à la grimace прост. — встреча мужа рассерженной женой; неласковый приёмmanger la soupe sur la tête de qn разг. — 1) быть выше ростом, чем кто-либо 2) заткнуть кого-либо за поясpar ici la bonne soupe — здесь есть денежки, здесь можно хорошо подзаработать2) уст. тонкие ломтики хлеба, залитые бульоном, молокомtailler la soupe — нарезать хлеб ломтиками, чтобы залить их бульоном••mouillé [trempé] comme une soupe — промокший до нитки3) разг. солдатский обед4) разг. еда -
15 avoir du toupet
разг.1) быть нахальным, дерзким, наглым- Il faudrait aller jusqu'à Berlin! disait mon père. - Vous avez du toupet! lui répondit une femme. Moi, j'ai mon mari là-haut. Un jour de plus de guerre, ça fait combien d'hommes qui tombent?.. Vous vous en foutez, vous?.. (P. Guth, Mémoires d'un naïf.) — - Следовало бы идти до самого Берлина! - говорил мой отец. - Вы наглец! - отвечала ему одна из женщин. - У меня там муж. Сколько людей гибнет с каждым новым днем войны!.. Вам что, наплевать на это?
2) быть горячим, вспыльчивым -
16 emballement
m1) разг. пыл, горячность, увлечениеêtre prompt aux emballements — быть увлекающимся, вспыльчивым человеком -
17 s'emporter comme une soupe au lait
(s'emporter [или monter, partir, être vif] comme une soupe au lait)быть очень вспыльчивым; вскипеть, вспылить, вспыхнуть как спичкаÀ chaque instant, pour un oui, pour un non, te voilà partie, emballée, montée comme une soupe au lait [...]. (G. Courteline, Les femmes d'amis. Henriette a été insultée.) — В любой момент и по любому пустячному поводу ты выходишь из себя, кипятишься, брызжешь и переливаешься через край, как молочный суп.
Dictionnaire français-russe des idiomes > s'emporter comme une soupe au lait
-
18 s'emporter comme une soupe au lait
сущ.общ. быть очень вспыльчивым, вскипеть, вспылитьФранцузско-русский универсальный словарь > s'emporter comme une soupe au lait
См. также в других словарях:
завестись — ЗАВОДИТЬСЯ, ожусь, одишься; несов. (сов. ЗАВЕСТИСЬ, едусь, едёшься), на кого что и без доп. (или заводиться с пол оборота, с четверть оборота). Быстро терять самообладание, контроль над собой; быть вспыльчивым. От заводить … Словарь русского арго
заводиться — ЗАВОДИТЬСЯ, ожусь, одишься; несов. (сов. ЗАВЕСТИСЬ, едусь, едёшься), на кого что и без доп. (или заводиться с пол оборота, с четверть оборота). Быстро терять самообладание, контроль над собой; быть вспыльчивым. От заводить … Словарь русского арго
заводиться с пол-оборота — ЗАВОДИТЬСЯ, ожусь, одишься; несов. (сов. ЗАВЕСТИСЬ, едусь, едёшься), на кого что и без доп. (или заводиться с пол оборота, с четверть оборота). Быстро терять самообладание, контроль над собой; быть вспыльчивым. От заводить … Словарь русского арго
с четверть оборота — ЗАВОДИТЬСЯ, ожусь, одишься; несов. (сов. ЗАВЕСТИСЬ, едусь, едёшься), на кого что и без доп. (или заводиться с пол оборота, с четверть оборота). Быстро терять самообладание, контроль над собой; быть вспыльчивым. От заводить … Словарь русского арго
петушиться — ПЕТУШИТЬСЯ, несов., без доп. Разг. Вести себя неуравновешенно, задиристо, запальчиво, легко приходя в гнев, раздражение; быть вспыльчивым, подобно петуху, вызывать кого л. на ссору, драку без серьезных причин; Син.: горячиться [impf. coll. to… … Большой толковый словарь русских глаголов
Home Movies — Домашнее видео Главные герои сериала: Мелисса, Брендон и Джейсон Жанры комедия … Википедия
Домашнее видео (мультфильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Домашнее видео (значения). Домашнее видео Home Movies Жанр Комедия Режиссёр Лорен Бокард Продюсер … Википедия
Я в философии и психологии — (ego) обозначает сознаваемое каждым человеком единство собственного индивидуального существования. Так как в этом единстве соединяется в одно целое все нами переживаемое, то обыкновенно слово Я служит для обозначения неопределенной совокупности… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Я, в философии и психологии — (ego) обозначает сознаваемое каждым человеком единство собственного индивидуального существования. Так как в этом единстве соединяется в одно целое все нами переживаемое, то обыкновенно слово Я служит для обозначения неопределенной совокупности… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Петр I Алексеевич Великий — первый император всероссийский; родился 30 мая 1672 года от второго брака царя Алексея Михайловича с Натальей Кирилловной Нарышкиной, воспитанницей боярина А. С. Матвеева. Вопреки легендарным рассказам Крекшина, обучение малолетнего П. шло… … Большая биографическая энциклопедия
дружить — Водить дружбу, ладить, быть на короткой ноге, дружиться (подружиться), якшаться, сближаться, сводить дружбу, брататься (побрататься), кумиться (покумиться), связываться, знакомиться, снюхаться, спознаться, панибратствовать, водить хлеб соль.… … Словарь синонимов